Обычно я борюсь с бессонницей радуя моих российских читателей чем-нибудь гуманитарным, к политике прямого отношения не имеющим. И вот на этот раз я решил написать вторую часть поста "Лебединая песня советской культуры." Начал я, как обещал, с великого советского переводчика Лозинского и от него перешел к другому великому переводчику, но в еще большей степени великому мистификатору Владимиру Александровичу Лифшицу. Для этого я набрал в гугле "abrod Великий мистификатор" для того, чтобы найти свой старый пост о нем. А мистификатором он был потому, что для преодоления цензуры он придумал английского поэта Джеймса Клиффорда, якобы погибшего в 1944 году на Западном фронте, переводы из которого он печатал, хотя на самом деле это были его собственные стихи.
Джемс Клиффорд
"Квадраты"
Перевод Владимира Лифшица
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб,
Кто-то бессовестно вас обокрал.
Не только ваш труд, любовь, досуг -
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Умение мыслить украли у вас.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя не видите вы не зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги.
Но нет ответа на главный вопрос...
Одетых серенько и пестро,
Утром и вечером, как пылесос,
Вас засасывает метро.
Вот вы идёте густой икрой,
Все, как один, на один покрой,
Люди, умеющие обувать,
Люди, умеющие добывать.
А вот идут за рядом ряд
Ать- Ать- Ать-Ать,-
Пока ещё только на парад,
Люди умеющие убивать...
Но вот однажды средь мелких дел,
Тебе дающих подножный корм,
Решил ты выбраться за пределы
Осточертевших квадратных форм.
Ты взбунтовался. Кричишь: "Крадут!"
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут.
Люди, умеющие убеждать.
Будут значительны их слова,
Будут возвышенны и добры.
Они докажут, как дважды два,
Что нельзя выходить из этой игры.
И ты раскаешься, бедный брат.
3аблудший брат, ты будешь прощен.
Под песнопения в свой квадрат
Ты будешь бережно возвращен.
А если упорствовать станешь ты:
Не дамся!.. Прежнему не бывать!..
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.
Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.
Сами понимаете, что если бы он в 60-е годы принес такие стихи как свои, то их шансы быть опубликованными были равны нулю. А как переводы они проскочили.
Но в этом посте упомянут и другой мистификатор - Владимир Фёдорович Вавилов, автор многочисленных музыкальных мистификаций. В 1970 году он записал пластинку лютневой музыки, приписанной им разным авторам, хотя на самом деле он сочинил эту музыку сам. Среди произведений, которой значились на этой пластинке, есть «Канцона и танец», приписанная им композитору Франческо Канова да Милано, которая впоследствии стала музыкой известной песни на слова Анри Волохонского «Рай» («Город золотой»). Кстати смысл этой песни изменился с точность до наоборот, когда ее для фильма Асса переделал Гребеншиков, превратив ее в "Под небом голубым", хотя в оригинале "Над твердью голубой есть город золотой" Над а не под! Большая разница между прочим. Если быть формалистом, то получается что Гребешщиков поет то ли об Изумоудном городе, то ли о городе Вашингтон.
Этл мне напомнило то, как я в 7 классе ездил в Ленинград и в огромной квартире на углу Невского слышал эту музыку в исполнении автора, когда она еще не обрела поэзию Анри Волохонского. А впервые эту музыку со словами я услышал от Алексея Львовича Хвостенко на выставке в Нью Йоркском Дамбо, после замечательного спектакля кукольного театра замечательного Тбилисского художника Валеры Бояхчана, о котором я с грехом пополам сделал фильм, который погиб, но недавно совершенно мистическим образом воскрес из мертвых, когда внезапно заработал жесткий диск, который я много лет использовал как груз для жарки цыплят табака.
Кстати стилистический анализ говорит, что сценографию к "Деснице великого мастера" делал именно Валера Бояхчан, а совсем не Параджанов. Что объясняет не менее мистическое, я бы даже сказал демоническое исчезновение оригинала фильма о Валере Бояхчане, так как то, что недавно воскресло, это остатки исходного материала, которые сохранились именно потому, что все эти демоны, в том числе личный персональный демон этого художника были абсолютно уверены, что этот диск погиб безвозвратно.
Но самое интересное, что в процессе вышеупомянутого поиска "abrod Великий мистификатор" я наткнуля на другой свой пост, о котором я давно забыл. В комментариях к этому посту обсуждалась моя гипотеза о том, что "Слово о полку Игореве" являлось мистификацией обер-прокурора Святейшего Синода Мусина-Пушкина, который сам его написал и отправил в будущее к нам, с целью предупредить о весьма важных события, которые нас уже ждут за ближайшим поворотом истории. Действительно, если это так, то он написал это замечательное произведение литературы сразу же после того как к Российской Империи был присоединения Крыма, который наконец-то снова наш, а а основе сюжета "Слова" неудачный поход русских князей на половцев, предпринятый новгород-северским князем Игорем Святославичем в 1185 году, то есть как раз тогда когда на Западе затихли анти-православные анти-славянские Северные крестовые походы, в результате которых окончательно оформились красный, белый и черные проекты, о которых я хочу написать в постах о встрече православных ирландцев с катарами в подполье католического мира.
А между прочим в тот момент когда Ярославна оплакивала своего мужа на стенах Кремля, фрацузский король срубал тот самый вяз, который согласно Пьеру Плантару означал мир между Тамплиерами и Приоратом Сиона. И вот в комментариях к этому посту о "Слове" я нахожу критически важную информацию для того чтобы соединить, наконец, историю Запада с Историей Востока и понять наконец почему в "Слове о полку Игореве" ни разу не упоминается Христос но довольно часто упоминаются языческие боги славян.
А еще я теперь могу дописать пост о встрече православных ирландцев с катарами в подполье католического мира!
Но самое главное я теперь могу пойти поспать!!!