(В подражание Уолту Уитмену)
В подражание Уолту Уитмену.
Вода потопа подо мной,
А я, как Ной на очной ставке с нею,
Смотрю в дрожащее лицо воды
И вижу облака на западе,
Который их зачем-то притащил к себе,
Как нас нью-йоркцев,сломанных свободой
Передвижения, и нахлобучил на торчащий небоскреб,
Оставшийся мечтой невоплощенной
Бен-Ладена.
И вот они украсили
Блудницу Вавилонскую короной
Которая как модная мохнатая ушанка,
Покрыта золотом ныряющим светилом
Которому осталось жизни
Наверное от силы полчаса.
Усталые мужчины к женщинам усталым
Притиснуты толкучкой у дверей вагона
И мятая одежда ваша
Во мне безумный возбуждает интерес
К не менее помятым вашим судьбам,
Когда вы сотнями ныряете в сабвей
И едите домой.
И так за годом год.
Меня сжигает любопытство:
Я думаю о вас гораздо чаще,
Чем это можно было бы представить
или понять,
о том, что ждет вас в Бруклине,
Который вы зовете домом,
И каждый день туда попасть стремитесь,
Перегружая Бруклинский сабвей,
Лишь только солнце начинает свой нырок
В темнеющие заводи Истривер.
А.Б.
Уолт Уитмен. Бруклинский паром
Перевод Андрея Пустогарова
1.
Вода, бегущая вдоль борта!
Мы смотрим в лицо друг другу.
Облака на западе – через пол часа солнце закатится –
мы с вами тоже смотрим в лицо друг другу
Сгрудившиеся мужчины и женщины в потертой одежде,
какое сильное любопытство будите вы во мне.
Сотни и сотни людей, едущие домой на пароме,
вы даже не представляете, как вы мне интересны.
Все вы, из года в год пересекающие эту воду,
вы значите для меня гораздо больше,
я думаю о вас гораздо чаще, чем вам может
показаться.